Отличия локализованных прошивок от официальных глобальных прошивок

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Видео

Эпоха закадровой озвучки

Первый русский дубляж фильма «Человек-невидимка» (1933) готовился целый год и вышел только в 1935-м. На поток дело встало лишь в 1948 году. В 1980-е у нас впереди планеты всей родилось своеобразное ноу-хау: закадровый перевод. Из всех щелей хлынула пиратская продукция на видеокассетах, которую энтузиасты адаптировали в кустарных условиях. У нас догадались записывать поверх приглушенной фонограммы одноголосую дорожку, зачастую переведенную на слух и в один присест. На выходе получался скорее пересказ фильма, но люди довольствовались и этим за неимением альтернативы.

Закадровый бубнеж стал частью российской поп-культуры. Имена виртуозов этого дела — Леонида Володарского, Алексея Михалева, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова — знал каждый. Несмотря на развитие технологий, спрос на закадровый перевод остался и по сей день в силу его дешевизны и простоты — нет необходимости «укладывать» русскую речь в иностранные актерские губы.

Как локализовать озвучку: три совета

Вообще, делать трейлер с дикторской озвучкой или без — вопрос, с которым вы обязательно столкнётесь, готовя видео о своей игре. Мы даже посвятили этому целую статью. Но предположим, что при создании оригинального ролика вы ответили на этот вопрос «да!». Это значит, что при выходе на новый рынок вам нужно будет переозвучить ролик на родном языке вашей новой целевой аудитории. Вот три совета, которые помогут вам сделать это хорошо.

Первый совет: не поддавайтесь соблазну отказаться от голосовой озвучки в локализации, если она есть в оригинальном видео. Скорее всего, закадровый голос в вашем ролике — не просто украшение, а функциональный инструмент. И с помощью озвучки вы доносите до зрителя кое-что важное, будь то словесное пояснение по функционалу игры или нужное настроение, которое диктор создаёт интонацией. Задумайтесь: что зритель усвоит из ролика, если в нём исчезнет озвучка? Будет ли его впечатление таким же полным, как у зрителя, посмотревшего озвученный ролик?

Второй совет: перевод и озвучку делайте только с носителями целевого (не исходного!) языка. Обратитесь к профессиональному переводчику, для которого язык вашей целевой аудитории является родным, чтобы не допустить ни грубых смысловых ошибок, ни стилистических шероховатостей. И, конечно, озвучьте текст также с диктором-носителем. Так ваш ролик будет звучать без акцента и с интонациями, свойственными мелодике речи именно на вашем целевом языке.

Третий совет: сделайте «укладку» текста перед записью, то есть — отредактируйте реплики так, чтобы их звучание на новом языке занимало примерно столько же времени, сколько на языке оригинала. И если вы хотите упростить себе задачу по синхронизации озвучки и видеоряда, уделите этому особое внимание.

Актеры дубляжа

Закрепление за голливудскими звездами постоянных актеров дубляжа, к которым привыкает зритель, — стандартная практика в большинстве стран. Так, например, Владимир Зайцев известен как голос Роберта Дауни-мл. и Джейсона Стэйтема, Всеволод Кузнецов часто звучит вместо Брэда Питта, Тома Круза и Киану Ривза, Сергей Бурунов говорит за Леонардо ДиКаприо и Джонни Деппа, а Владимир Антоник специализируется на брутальных типажах — Лиаме Нисоне, Джерарде Батлере и Курте Расселе. В СССР тоже практиковались такие связки, как Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.

Большой славы эта работа не приносит. Актерам дубляжа не обязательно внешне походить на свои прототипы, важнее голосовой возраст, тембр и соответствие темпераменту персонажа. Голоса обычно утверждает местный прокатчик, хотя властные компании, как тот же Disney, любят все контролировать сами.

Сейчас роли обычно озвучиваются по отдельности, иногда без предварительной подготовки. На выручку приходят подсказки от укладчика, как произносить ту или иную реплику. Фильм нарезается на кусочки, каждый из которых прокручивается на повторе, пока не будет добыта нужная интонация.

В целом дубляж нередко страдает от излишне безупречной дикторской подачи. На заключительной стадии звукорежиссер микширует перезаписанную речевую фонограмму с оригинальными музыкальной и шумовой дорожками.

Антонио Бандерас за работой по озвучанию Кота в са
Антонио Бандерас за работой по озвучанию Кота в сапогах из «Шрека»

Если звезда знает другие языки, она может продублировать себя сама. Так, например, делают Кристоф Вальц, Антонио Бандерас и другие. Даниэль Брюль и вовсе начал карьеру как актер озвучания в 8 лет. По его словам, повторить страсть первоначальной игры непросто, но иногда ему удается даже улучшить некоторые вещи. «Английский идеален, потому что многое может быть сказано короткими предложениями с минимумом слов, когда в немецком нужно втрое больше и адаптировать это бывает сложно», — делится он наблюдениями.

Дэнни ДеВито однажды тоже решил, что озвучит мультфильм «Лоракс» не только в оригинале, но еще и на русском, немецком, итальянском и испанском. Актера не смутило даже то обстоятельство, что сам он не знает ни одного языка, кроме английского. ДеВито решил монументальную задачу, зачитывая вслух фонетические транскрипции.

«Когда закончил русскую версию, почувствовал, что мне нужно прилечь. И чтобы меня кормили с ложечки мороженым, — пожаловался бедняга после знакомства с «великим и могучим». — Сниматься в кино по сравнению с этим раз плюнуть, но было очень весело и полезно». Весело — это точно: Лоракс у него заговорил с характерным грузинским акцентом. «Я очень уважаю актеров озвучки, и они могут спать спокойно: я этим заниматься больше не стану!» — уверяет ДеВито.

Дэнни ДеВито работает над мультфильмом «Лоракс»
Дэнни ДеВито работает над мультфильмом «Лоракс»

Теги

Adblock
detector