Видео Андрей Юрьевич Гаврилов (авторский перевод)

Главная боковая колонка

Андрей Юрьевич Гаврилов — советский и российский синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных и продуктивных переводчиков. Культовый голос VHS-кассет. Реклама и вопросы:

Видео

Профессиональная деятельность

После окончания вуза молодой человек был принят на работу в ТАСС, где трудился международным журналистом в течение десяти лет. В 80-ых годах писал статьи для журналов и газет о западной музыке. Является создателем пластинок «Архив популярной музыки», к каждой из них самостоятельно писал аннотации. В 1993 году Андрей Гаврилов работал на 1 канале в передаче «МузОбоз».

С 2007 по 2008 год работал ведущим передач «Саундт

С 2007 по 2008 год работал ведущим передач «Саундтрек-дэйли» и «Последний киногерой» на радио «Кино FM». С 2008 года работает на «Радио Свобода» в проекте «Поверх барьеров» совместно с Иваном Толстым.

Очень часто Андрей переводит церемонию вручения американской премии «Оскар». Сотрудничает с компанией Вест Видео. С 2014 года работает на радио «Серебряный дождь», где сначала вёл программу «Вокруг света за 80 песен», позже – «Вчера, сегодня, завтра». На сегодняшний день является ведущим передачи «Кино и музыка».

В 1993 году стал создателем музыкального лейбла «SoLyd Records», который существует и на сегодняшний день. Компания выпускает музыку различных жанров: русский независимый рок, бардовскую классику, джаз и многое другое. Музыкальный лейбл выпустил практически все компакт-диски Александра Галича, Вероники Долиной, Булата Окуджавы, Гребенщикова, Чижа, серию Владимира Высоцкого. Компания известного журналиста также выпустила диск с фольклорной музыкой крымчаков.

С 2015 по 2017 год Андрей Гаврилов работал на телеканале «24 ДОК», где анонсировал программу фильмов и передач.

Андрей перевёл на русский язык с французского и ан

Андрей перевёл на русский язык с французского и английского более 2000 иностранных киноработ. В этой сфере Андрей работает переводчиком-синхронистом с 1971 года по сегодняшний день. В 90-е годы был узнаваем на всей территории бывшего Советского Союза своими гнусавыми переводами зарубежных полнометражных картин.

Самыми известными фильмами, переведёнными Андреем, являются проекты «Крепкий Орешек», «Звёздные войны», «От заката до рассвета», «Беглец», «Бетховен», «Богатенький Ричи», «Тупой ещё тупее» и другие. Также дублировал почти все известные диснеевские анимационные фильмы: «Король Лев», «Красавица и Чудовище», «Русалочка», «191 далматинец», «Бемби» и другие.

Среди последних кинопроектов, который озвучил и перевёл Андрей, можно назвать «Мир юрского периода», «Безумный Макс: Дорога ярости», «Кикбоксёр возвращается» и «Ночной беглец».

Переводы Алексея Михалёва

Алексей Михалёв
Алексей Михалёв

Алексей Михалёв тоже любил русский язык и терпеть не мог халтуры. Профессиональный переводчик с персидского, присутствовавший на встречах Брежнева с лидерами восточных стран, за свою короткую жизнь успел перевести около 300 фильмов, но все они были невероятными. Среди самых известных работ — мультипликационный диснеевский мультфильм «Аладдин», культовый фильм «Пролетая над гнездом кукушки», комедия с Эдди Мёрфи «Поездка в Америку», показавшая жизнь «фешенебельного района Куинс».

По признанию киноманов, Михалёв мог сделать плохой фильм, если не хорошим, то по крайней мере забавным. Голос, одинаково звучащий в мультфильме, драме, комедии — всю ставку он делал на язык и интонацию, ругая себя за то, что иногда чувство меры подводит и его, когда он начинает играть:

В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет всё-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то…

Что касается мата и нецензурных выражений, то Михалёв был в этом плане более открытым, чем Володарский:

Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей; в конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях — то ничего. А если с экрана — многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное «чёрт возьми». Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: «Какой молодец, перевёл всё как есть». Ничего не как есть! Он переврал саму идею!

Содержимое подвала

Фильмы в переводе и озвучке Андрея Гаврилова, среди которых такие шедевры, как «Назад в будущее», «Бегущий человек», «Правдивая ложь» и «Универсальный солдат». Смотрите только в хорошем качестве.

Копирование и распространение материалов сайта приветствуется и разрешается без согласия администрации ресурса.

21+ Осторожно, мат!

Войти

Теги

Adblock
detector